The following are texts and translations (for songs not in modern English), of songs you may have heard us perform live and/or which appear on our recordings. Feel free to e-mail us to comment or to correct any errors you might see.
John Wilbye (1574-1638)
Not yet recorded
Text:
Adieu, adieu, sweet Amarillis!
For since to part your will is.
O heavy tiding,
Here is for me no biding:
Yet once again, ere that I part with you,
Amarillis, sweet adieu, adieu!
Thomas Morley (1558-1603)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place.
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.
William Byrd (1543-1623)
Not yet recorded
Latin Text:
Ave vérum corpus, natum de Maria Vírgine:
Vére passum, immolatum in crúce pro hómine:
Cúius latus perforatum, únda flúxit sanguine:
Esto nóbis prægustatum in mortis examine.
O dúlcis, O pie, O Jésu, Fíli Mariæ,
Miserére méi. Amen
Literal translation:
Hail, true body, born of the virgin Mary;
Who has truly suffered and was sacrificed on the cross for humankind;
Whose side was pierced, from which flowed water and blood;
Be for us a foretaste in death's testing.
O, sweet, O, merciful, O, Jesus, son of Mary,
Have mercy on me. Amen
Thoinot Arbeau (anagram pen name of Jean Tabourot 1520-1595)
Recorded on Since Robin Hood
French Text:
Literal Translation:
John Dowland (1562-1626)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
Josquin des Pres (c. 1450-1520)
Not yet recorded
Italian Text:
El grillo, el grillo e buon cantore
Che tiene longo verso.
Dalle beve grillo canta.
El grillo, el grillo e buon cantore.
Ma non fa come gli altri uccelli,
Come li han cantata un poco.
Van de fatto in altro loco:
Sempre el grillo sta pur saldo,
Quando l'a maggior el caldo
Alhor canta sol per amore.
John Farmer (c. 1565 - c. 1605)
Not yet recorded
Text:
Fair nymphs I heard one telling
Diana's train are hunting in this chase.
To beautify the place.
The fawns are running.
The shepherds their pipes tuning.
To show their cunning.
The lambs amazed leave off their grazing
And bind their eyes with gazing,
Whilst the earth's goddess doth draw near your places,
Attended by the Muses and the Graces.
Then sang the shepherds and nymphs of Diana:
Long live fair Oriana.
John Farmer (c. 1565 - c. 1605)
Not yet recorded
Text:
Fair Phyllis I saw sitting all alone,
Feeding her flock near to the mountain side.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover Amyntas hied.
Up and down he wandered, whilst she was missing;
When he found her, O, then they fell a-kissing.
Anonymous
Recorded on Pretense and Whimsey
Text:
Farewell, my love, farewell, my love,
And farewell as well my heart.
With thee alone my heart can beat.
So take it now, I do entreat,
In love complete.
However near or far away you be:
Return at last, bring my heart again to me.
Orlando di Lasso (c.1532 - 1594)
Not yet recorded
Text:
Good day, dear heart, good day my charming maiden.
Good day, my own, good day my flower, love laden.
Ah, good day, my gentle sweetheart, my nymph enchanting.
Good day, mine eyes delight, my dear love;
My tender bud, my fresh and gentle spring flower;
My singing bird, my turtle-dove in rosebower;
My winsome maid, my heart's delight and longing;
Good day, my sweet, my rebel love.
Giovanni Gastoldi (c. 1550 - 1622)
Recorded on Since Robin Hood and Pretense and Whimsey
Text:
Hark to the fanfare sounding,
Reveling and rebounding.
Fa la la...
We treat you to adventure--
Nothing deserving censure--
All pretense and whimsey;
But best of all there's music,
Noble, immortal music.
Fa la la...
Thomas Ravenscroft (dates unknown)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
He that will an ale-house keep must have three things in store:
A chamber and a feather bed, a chimney and a--
Hey noney noney...
Orlando di Lasso (c.1532 - 1594)
Recorded on Pretense and Whimsey
German Text:
Ich waiss mir ein Meidlein hübsch und fein,
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
Hüt du dich, vertrau ihr nicht,
Sie nar nar narret dich.
Literal translation:
I know a pretty maiden,
Who can be both false and friendly.
Guard yourself, don't trust her,
She is fo-oo-oo-ooling you.
Pierre Passereau (dates unknown)
Recorded on Pretense and Whimsey
French text:
Il est bel et bon, bon, bon, commère, mon mari.
Il etaient deux femmes toutes d'un pays.
Disans l'une à l'autre avez-vous bon mari?
Il est bel et bon...
Il ne me courrouce ne me bat aussi.
Il fait le ménage, il donne aux poulailes.
Et je prens mes plaisirs.
Commere, c'est pour rire,
Quand les poulailes crient:
Petite coquette, co co dae, mon ami,
Qu'est ceci?
Il est bel et bon...
Literal translation:
"He is handsome and good, girlfriend, my husband is!"
There were these two neighbor women in the country,
One says to the other, "Do you have a good husband?"
"He is handsome and good...
He doesn't make me cross, never beats me either,
He tends the animals, he feeds the chickens,
And I take my pleasure!
Girlfriend! It's enough to make you laugh
When the chickens cry out: 'Little chick, co co dac, what's this?'
He is handsome and good..."
Pierre Certon (dates unknown)
Recorded on Pretense and Whimsey
French text:
La, la, la, je ne lo, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous diray.
Il est un homme en nos ville, qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause, mais il est cocu du tout.
Il apreste et si la maine au marche s'en va a tout.
Orlando di Lasso (c.1532 - 1594)
Recorded on Pretense and Whimsey
Text:
Matona, mia cara, mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, lantze buon compagnon,
Don, don, don, diri, don...
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come Greco e capon.
Don, don, don, diri, don...
Comandar alle cazze, Carzzar con le falcon,
Mi ti portar becazze, grasse come rognon.
Don, don, don, diri, don...
Si mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, ne fonte d'Helicon.
Don, don, don, diri, don...
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar come monton.
Don, don, don, diri, don...
Anonymous 19th century, misattributed to Orlando di Lasso (But it's so pretty we're not going to let that stop us.)
Not yet recorded
French text:
Mon cœur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux.
Faites qu'adieu puisse dire!
Ma bouche qui savait sourire,
Et conter propos gracieux,
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.
English version:
My heart is offered still to you,
Full now of woe and deep despairing;
Be not to constancy untrue.
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise,
Now can only curse at its madness
Those who banished me from your eyes.
Johannes Jeep (c. 1584 - 1644)
German text:
Literal translation:
Thomas Morley (1558-1603)
Not yet recorded
Text:
My bonny lass she smileth,
When she my heart beguileth,
Fa la la...
Smile less, dear love, therefore,
And you shall love me more.
Fa la la...
When she her sweet eye turneth,
Oh, how my heart it burneth!
Fa la la...
Dear love, call in their light,
Or else you burn me quite!
Fa la la...
Thomas Morley (1558-1603)
Not yet recorded
Text:
Text:
John Dowland (1562-1626)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
Now, O now, I needs must part,
Parting, though I absent mourn.
Absence can no joy impart:
Joy once fled cannot return
Refrain:
Sad despair doth drive me hence;
This despair unkindness sends.
If that parting be offence,
It is she that then offends.
While I live, I needs must love.
Love lives not when hope is gone.
Now, at last, Despair doth prove
Love divided lovest none
Sad despair doth drive me hence...
Samuel Webbe (dates unknown)
Not yet recorded
Text:
Now we are met, let mirth abound
And let the catch and toast go 'round.
Philippe Verdelot (dates unknown)
Recorded on Pretense and Whimsey
Text:
One smiling summer morning,
Ah, me!
My love, my passion scorning,
Bade me be gone away;
Her hand she me denied:
No more they suit with burning words be pleading,
For all is vain; your words I am not heeding.
Heart and hand I give together.
And so, goodbye, this pleasant summer weather.
Your mirth you may reveal it,
My grief I scarcely can conceal it.
Francis Pilkington (c. 1562 - 1638)
Recorded on Since Robin Hood and Pretense and Whimsey
Text:
Rest sweet nymphs, let golden sleep
Charm your star-brighter eyes
While my lute the watch doth keep
With pleasing sympathies.
Lulla, lullaby.
Sleep sweetly, sleep sweetly,
Let nothing afright ye,
In calm contentment lie.
Lulla, lullaby.
Dream fair virgins of delight
And blest Elysian groves
While the wandering shades of night
Resemble your true loves.
Lulla, lullaby.
Your kisses, your blisses
Send them by your wishes,
Although they be not nigh.
Lulla, lullaby.
Thomas Ford (dates unknown)
Recorded on Pretense and Whimsey
Text:
Thomas Weelkes (dates unknown)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
Since Robin Hood, Maid Marian, and Little John are gone-a
The hobby horse was quite forgot when Kemp did dance alone-a
He did labor after the tabor
For to dance, then into France.
He took pains
To skip it in hope of gains.
He did trip it on the toe,
Diddle diddle diddle doe.
Orlando di Lasso (c.1532 - 1594)
Recorded (English and Italian) on Since Robin Hood, recorded (English only) on Pretense and Whimsey
Italian text:
S'io ti vedess' una sol volte il giorno
Content one stari a tutta la sera;
Farurera, bella fior di primavera
English text:
Ah, could my eyes behold thee every morning
Contented would my heart at evening rest
Farurera, dearest fairest blossom of spring
Orazio Vecchi (1550-1605)
Not yet recorded
Text:
So well I know who's happy!
Too well I know who's happy!
Fa la la...
But I'll not have it so!
I will not have it so!
Fa la la...
So well I know who's favored!
Too well I know who's favored!
Fa la la...
But, ah, I cannot say!
Alas I cannot say!
Fa la la...
Oh, if I could but say now,
If I could only say now,
Fa la la...
Who comes, who goes, who stays!
Who goes, who comes, who stays!
Fa la la...
Thomas Weelkes (dates unknown)
Recorded on Since Robin Hood and Pretense and Whimsey
Text:
Strike it up, Tabor
And pipe us a favour,
Thou shalt be well paid for thy labour.
I mean to spend my shoe-soul
To dance about the Maypole,
I will be blithe and brisk,
Leap and skip, hop and trip,
Turn about in the rout
Until very weary joints can scarce frisk.
Lusty Dick Hopkin
Lay on with thy napkin.
The stitching cost me but a dodkin.
The Morris were half undone
were't not for Martin of Compton.
O, well, said jigging Alce.
Pretty Jill, stand you still,
Dapper Jack means to smack.
How now, fie fie fie, you dance false.
Anonymous, c. 1250
Recorded on Since Robin Hood
Middle English Text:
(Sing cuccu, nu, sing cuccu)
Sumer is icumen in,
Lhude sing cuccu!
Groweþ sed and bloweþ med
And springþ þe wde nu,
Sing cuccu!
Awe bleteþ after lomb,
Lhouþ after calue cu.
Bulluc sterteþ, bucke uerteþ,
Murie sing cuccu!
Cuccu, cuccu, wel singes þe cuccu;
Ne swik þu nauer nu.
Literal translation:
(Sing, cuckoo, now, sing, cuckoo!)
Summer has come in,
Loudly sing, cuckoo!
Seeds grow and meadows blow
And the woods spring anew,
Sing, cuckoo!
The ewe bleats after the lamb,
After the calf lows the cow.
The bull jumps, the goat burps,
Merrily sing, cuckoo!
Cuckoo, you sing well;
Nor will you ever cease now.
Robert Johns (dates unknown)
Not yet recorded
Text:
Thomas Morley (1558-1603)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
Though Philomela lost her love,
Fresh note she warbleth, yes, again.
Fa la la...
He is a fool, that lovers prove:
And leaves to sing, to live in pain.
Fa la la...
John Wilbye (1574-1638)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
Thus saith my Cloris bright
When we of love sit down and talk together:
"Beware of love, deere,
Love is a walking sprite,
And love is this and that,
And, O, I wot not what,
And comes and goes again, I wot not whither."
No, no, theseare but bugs to breed amazing,
For in her eies I saw his torchlight blazing.
John Bennet (dates unknown)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
Weep, O mine eyes, and cease not.
Alas, these, your spring-tides, methinks, increase not.
O, when begin you
To swell so high that I may drown me in you?
John Dowland (1562-1626)
Recorded on Pretense and Whimsey
Text:
Thomas Bateson (dates unknown)
Recorded on Since Robin Hood
Text:
Your shining eyes and golden hair,
Your Lily-rosed lips most fair;
Your other beauties that excel,
Men cannot choose but like them well.
But when, for them, they say they'll die,
Believe them not, they do but lie!